Spune despre el ca este lacunar in exprimare. Noi suntem de parere ca replicile inteligente si pline de haz compenseaza aceasta „evidenta“ a sa, deloc suparatoare, ba chiar placuta pentru unii. Dan Teodorescu, liderului trupei Taxi, este partenerul de discutii pe care si-l doreste oricine. Recent, formatia a lansat o piesa in colaborare cu bine-cunoscutul critic de film Irina Margareta Nistor, care isi face simtita „nemuritoarea“ prezenta atat pe materialul audio, cat si pe cel video. Subtitrarea la romani este melodia care ne-a amuzat si care ne-a trezit nostalgii referitoare la perioada in care limbajul vulgar din productiile hollywoodiene era eliminat complet de bunul-simt al doamnei Nistor. Cu aceasta ocazie, am facut o incursiune in „epoca de aur“, cu ajutorul lui Dan Teodorescu.
Cum ati traduce „cocksucker“? Dar „cunt“?
As traduce, dar mi-e teama sa nu gresesc; nu prea stiu engleza.
Sunteti o persoana pudica?
Cred sau macar sper ca sunt o persoana relativ decenta.
Suntem curiosi sa aflam cum a inceput Dan Teodorescu sa vizioneze filmele dublate de vocea inconfundabila a Irinei Margareta Nistor.
Aveam un cerc de prieteni, printre care se numara si „Procurorul“. El era cel care procura casete video si ne invita sa le vedem impreuna. Gratis, pentru ca, pe vremea aceea, prietenul la casete video se cunostea.
Care a fost filmul pe care l-ati vizionat cel mai des in perioada comunista si de ce?
Nu cred sa fi fost fost vreunul pe care sa-l fi vazut de doua ori. Ne uitam la filme pe banda rulanta. Dupa cum v-am spus, se ocupa „Procurorul“…
Atunci, pe care dintre filmele dublate, din acea perioada, ati vrea sa le revedeti?
Oricare, momentul ar fi savuros.
Cum ati reactionat cand v-ati intalnit pentru prima oara cu Irina Margareta Nistor?
Nu mai știu cand ne-am intalnit prima data, dar imi amintesc intalnirea de la 'Neatza, cu Razvan și Dani, de acum cateva luni. Am ajuns la studio și pe ușa cabinei scria „Taxi & Irina-Margareta Nistor“. Atunci mi-a fost clar ca Subtitrarea la romani va fi urmatorul single.
Piesa este o usoara ironie la adresa doamnei Nistor? Este si o autoironie?
Respectul si admiratia pentru doamna Irina Margareta Nistor nu mi-ar permite niciodata sa fiu ironic la adresa domniei sale. Cat despre autoironie, asta e o stare foarte prezenta in piesele Taxi.
Care ati vrut sa fie mesajul acestei melodii?
Nu mi-am propus sa transmit un mesaj. Pur si simplu, am constatat o stare de fapt.
Ati putea sa ne spuneti cum functioneaza creatia la Dan Teodorescu? Se intra in cantonament in studio sau se noteaza ideile treptat, in momentul cand acestea apar si va mai uitati peste ele din cand in cand?
Nu notez niciodata nimic. Daca uit o idee, o strofa sau un cantec, ma gandesc ca nu erau suficient de bune ca sa merite sa mi le aduc aminte. Ideile vin și pleaca, doar unele se transforma in piese.
V-ar placea sa vedeti filme dublate sau e mai bine cu subtitrare?
Sper sa n-apuc ziua in care sa-l vad pe Robert de Niro la televizor, in Taxi Driver, si sa-l aud spunand: „Vorbesti cu mine, ma?“. Pe scurt, e perfect cu subtitrare. Si culmea este ca nu doresc sa se schimbe modul de abordare a subtitrarilor. Consider ca vad doua filme simultan: ma uit la o drama si, citind traducerea, am parte si de comedie.
Ce comentarii auzeati, referitoare la modul in care traducea Irina Margareta Nistor?
Nu imi amintesc, dar va pot cita cateva dintre comentariile la adresa domniei sale, aparute zilele acestea pe internet: „Sunt fan Irina Nistor din copilarie“; „Vocea doamnei Nistor nu are varsta“, „Pentru criticul de film Irina Margareta Nistor am numai cuvinte de lauda“ si as putea continua.
Care dintre expresiile doamnei Nistor va amuzau cel mai mult?
„Du-te naibii!“ era, cu siguranta, in top.
Privind in trecut fenomenul „subtitrarii la romani“, va placea cum suna vocea unica a domniei sale?
Ce pot spune este ca doamna Irina Margareta Nistor este inconfundabila si asta intrucat a marcat mai multe generatii.